欢迎来到新华月报!关注我们:
首页 > 阅读报告
泰戈尔Stray Birds新译本:迷途之鸟

来源:本站2018-01-29 作者:

字号: [小] [中] [大] 背景颜色: [全屏阅读]

【阅读报告】“致力新知,应对世界。”

阅读书目:《迷途之鸟》,泰戈尔(印度)著,东方出版社2018年1月出版。

-----------------------------------------------------------

1922年,郑振铎将Stray Birds翻译为《飞鸟集》并出版,成为了时至今日流传最广泛的译本。通过该译本,泰戈尔的诗歌成为了国人耳熟能详的心灵之歌,让读者拥有了在迷茫之中,找到未来所在的精神力量。泰戈尔在国内能获得如此好评,不仅仅因为泰戈尔将东方文化展现在世界舞台上,更是因为他始终关注中国与印度之间的交流,关注中国的革命状况

近日,泰戈尔名著Stray  Birds(《迷途之鸟》)新译本由东方出版社出版。该译本由著名双语翻译家宋德利倾情翻译,为东方出版社“学而”系列丛书又添新作。

在21世纪的今天,中国的现实状况,已经与百年前大不相同。今天的中国,繁华的大都市、高速运转的市场经济体系、四通八达的高速铁路网,让人流、物流、信息流在加速流动。移动互联网的普及让我们实现了24小时在线,网络上铺天盖地、每分每秒都在更新的讯息轰炸着我们的眼球,但却让更多人在忙碌和焦虑中逐渐迷失了自我,找不到生活的目标,人生的意义,生命的价值。

在上述社会环境和新时代的语境下重读泰戈尔的stray birds,通过那些短小、简练,富有诗意、充满哲理的诗歌,让我们找回初心,在俗世的纷乱、日常的奔波中收获心绪的安宁。

著名双语翻译家宋德利先生此次重译stray birds,从书名(《迷途之鸟》)到内容,都秉承回归文本与历史、贴近时代、凸显思想、展现生命的意义与价值的初衷,并结合时代所需,在英汉对照的同时,增加了“译注”的内容,为的是展现译者翻译的过程,同时也增加译者与读者之间的互动,并为读者提供独立思考与尝试个性翻译的可能性。如此,可以更好地让读者参与到文本之中,亲身感受泰戈尔诗歌的魅力与思想,更好地感受到经典对人、对生活、对生命的意义与价值,才能体会到文学于我们自身的思考与升华。

新译本《迷途之鸟》

《迷途之鸟》共300余首,诗人以色彩绚丽的生花妙笔,细腻地描绘五光十色的大自然之美,热情地讴歌整个大自然、整个人类,乃至整个宇宙间的美好事物,深情地抒发自己对人民真挚的爱。这些小诗宛若莽莽山野的纤纤小花,犹如淅淅飘落的丝丝春雨,恰似茫茫夜空的点点明星,仿佛幽幽峡谷的汩汩山泉。一言以蔽之,小。小则小矣,蔑以加矣。然其包涵的人生哲理却深邃博大。

泰戈尔不仅是一位卓越的诗人,更是一位睿智的哲人,虽然他的小诗既不如太阳,也不如月亮,甚至连星星都不如,有些只能像是小小的萤火虫,然而却同样熠熠生辉,闪烁着人生哲理的光芒。

诗人通过这些小诗所给予读者的不仅是美的享受,更多的则是振奋的精神和深刻的启示。其内容可谓包罗万象,诸如:如何面对命运,如何接受挑战;如何克服困难,如何争取胜利;如何热爱真善美;如何憎恶假恶丑。

我为什么要读《迷途之鸟》

泰戈尔的stray birds是世界上最杰出、经典、优秀的诗歌集之一,距离郑振铎首译介绍到中国已将近百年。所谓时移世易,21世纪的中国,比百年前已经发生了翻天覆地的变化,我们对经典诗歌的理解,也要与时俱进,更加符合时代的需要与深度,才能更好的感受到经典对人、对生活、对生命的意义与价值,才能体会到文学于我们自身的思考与升华。这一版的翻译,从书名到内容,都秉承着回归文本与历史、贴近时代、凸显思想、展现生命的意义与价值的观点,期待通过经典,展现时代的特色与思考。

本书新看点:

第一,泰戈尔的代表作,世界上最杰出的诗集之一,译者是著名翻译家宋德利;

第二,在信达雅的基础上,这一版比其他版本的翻译都更加有诗意,更加符合中国人和中国文化对诗歌的欣赏与美的要求;

第三,在展现诗歌美的同时,让读者更加体会和感受到诗歌原本所蕴含的对生命的积极态度与乐观精神的含义;

第四,内容上,英汉对照,并有译注,让读者感受诗歌翻译的思想过程;

第五,后半部所集的文章,重点展现了文学史上对泰戈尔诗集翻译的争论以及对泰戈尔诗歌的评价;国内尚无此类编排内容。

广告
广告